Kubernesis Translations

French – orienter, piloter, naviguer, régissent

  • La Bible du Semeur Translation – C’est ainsi que Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des *apôtres, deuxièmement des *prophètes, troisièmement des enseignants; puis viennent les dons suivants qu’il a faits à l’Eglise: les miracles, la guérison de malades, l’aide, la direction d’Eglise, le parler dans des langues inconnues.
  • Louis Segond (LSG) – Et Dieu a établi dans l’Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

German – steuern, pilot, navigieren

  • Hoffnung für Alle (HOF) –  Jedem hat Gott seine ganz bestimmte Aufgabe in der Gemeinde zugeteilt. Da sind zunächst die Apostel, dann die Propheten, die verkünden, was Gott ihnen eingibt, und drittens diejenigen, die Gottes Botschaft lehren. Dann gibt es Christen, die Wunder tun, und solche, die Kranke heilen oder Bedürftigen helfen. Einige leiten die Gemeinde, andere reden in unbekannten Sprachen.
  • Luther Bibel 1545 (LUTH1545) – Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

Italian – guidare, pilota, navigare, governare

  • Conferenza Episcopale Italiana (CEI) – Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
  • La Nuova Diodati (LND) – E Dio ne ha costituiti alcuni nella chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come dottori; poi ha ordinato le potenti operazioni; quindi i doni di guarigione i doni di assistenza e di governo e la diversità di lingue.
  • La Parola è Vita (LM)– Ecco alcune parti che Dio ha costituito nella sua chiesa: prima di tutto gli apostoli; poi, in secondo luogo, i profeti; terzo, i maestri; poi quelli che compiono miracoli, seguiti da coloro che hanno il dono di guarire le malattie, quelli che hanno la capacità di assistere gli altri, quelli che hanno capacità amministrative e infine quelli che parlano in diverse lingue.

Maori

  • Maori Bible (MAORI) – A kua whakanohoia e te Atua etahi i roto i te hahi, ko nga apotoro ki mua, tuarua ko nga poropiti, tuatoru ko nga kaiwhakaako, muri iho ko nga merekara, me i reira ko nga mana whakaora, ki nga hoa mahi, ko nga kaiwhakahaere tikanga, ko nga reo h uhua.

Portuguese – orientar, piloto, navegue, governar

  • João Ferreira de Almeida Atualizada (AA) – E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
  • O Livro (OL) –  É pois assim que na igreja Deus colocou, em primeiro lugar, apóstolos; em segundo, profetas; em terceiro, ensinadores; e depois os que fazem milagres, os que têm o dom de curar, outros o dom de ajudar o semelhante, outros sabem administrar a igreja, e outros ainda falam em línguas que nunca aprenderam.

Spanish – dirigir, piloto, navegar, los gobiernos

  • Nueva Versión Internacional – En la iglesia Dios ha puesto, en primer lugar, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego los que hacen milagros; después los que tienen dones para sanar enfermos, los que ayudan a otros, los que administran y los que hablan en diversas *lenguas.
  • La Biblia de las Américas (LBLA) – Y en la iglesia, Dios ha designado: primeramente, apóstoles; en segundo lugar, profetas; en tercer lugar, maestros; luego, milagros; después, dones de sanidad, ayudas, administraciones, diversas clases de lenguas.
Advertisements